[俄]109三套车飞奔向前(合唱)
这首歌是俄国诗人菲奥尔多·格林卡(1786~1880年)的诗篇《在异乡的俄罗斯人之梦》中的一部分,写于1824年,刊于《北方的蜜蜂》1825年第72期上。
曲作者和歌曲形成的年代不详。 摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.129 (wewl)
《[俄]109三套车飞奔向前》文本歌词
[俄]109三套车飞奔向前
Вот мчится тройка удалая
俄罗斯民歌
Русская народная песня
菲·格林卡 词
佚名 曲
列·朔兴 编合唱
薛范译配
Слова Ф Глинки
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、看,三套车啊催马加鞭,
它顺着大路奔向前,
车轭下有一串铃铛,
那铃声单调又伤感。
车轭下有一串铃铛,
那铃声单调又伤感。
2、英俊的车夫半夜起床,
在寂静中他暗悲伤,
他思念亮晶晶的眼睛,
歌唱心爱的好姑娘。
他思念亮晶晶的眼睛,
歌唱心爱的好姑娘。
3、“你那双眼睛碧蓝晶莹,
让年轻小伙儿丢了魂,
为什么不怀好意的人们,
活生生拆散两颗心?
为什么不怀好意的人们,
活生生拆散两颗心?
4、如今我独自痛苦哀叹!”
他说罢高高扬起鞭,
小伙子赶着马车飞奔,
唱歌像夜莺声婉转。
小伙子赶着马儿飞奔,
唱歌像夜莺声婉转。
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
Ямщик лихой - он встал с полночи,
Ему взгрустнулося в тиши -
И он запел про ясны очи,
Про очи девицы-души:
И он запел про ясны очи,
Про очи девицы-души:
"Ах, очи, очи голубые!
Вы сокрушили молодца;
Зачем, о люди, люди злые,
Вы их разрознили сердца?
Зачем, о люди, люди злые,
Вы их разрознили сердца?
Теперь я бедный сиротина!.."
И вдруг махнул по всем по трем -
И тройкой тешился детина,
И заливался соловьем.
И тройкой тешился детина,
И заливался соловьем.