……震耳欲聋的枪炮轰鸣,整幢整幢楼房在燃烧倒塌,人们在奔跑、在哭喊、在流血,遍野是尸骨……这些战争中严酷的场景,与花前月下卿卿我我的谈情说爱,似乎是水火不相容的。但愈是严酷的环境,愈能显示人的品格和爱情的价值,我们不妨来看苏联人是怎样看待战争中的爱情的。
1941年6月22日,德国法西斯投入大量兵力,突然入侵苏联。战争初期,苏联战事失利,节节败退。11月,当时担任《红军真理报》军事记者的诗人苏尔柯夫随着一个近卫军团的司令部一起刚刚突围出来。退到伊斯特拉市近郊后,他心情很沉重。他给妻子的家信中附了一首小诗:“去你身边有多么困难,距离死亡却近在眼前”(这首诗后来在1946年获得苏联国家文艺奖)。
大约两三个月以后,担任海军总政治部音乐顾问的作曲家李斯托夫去《红军真理报》找歌曲素材时,苏尔柯夫想起那首寄给妻子的小诗来,就转抄给李斯托夫。
作曲家后来回忆道:“诗歌以它那富于感情的力量打动了我,用真诚感动了我,在我心中激起反响。当时的情景令人焦虑不安:德国人兵临莫斯科城下,我在前线,家里人疏散去大后方。我认为当时没有一个人精神上不感到痛苦……”
一星期后,李斯托夫再一次去到编辑部,把这首刚谱成的新歌唱给同志们听,不过他不相信这首歌会流传开来,因为他认为时代似乎更需要另一类歌曲——激昂的战斗进行曲。有个工作人员把它拿去给《共青团真理报》发表,于是这首真挚动人的、令人感到无比温暖的歌曲竟然在充斥着血与火的年代中广泛传唱开来。
为什么人们这样珍爱《窑洞里》这首歌呢?是因为在可怕的血腥的战争中,这首歌告诉军人不应忘记美好的、扼杀不掉的人的感情——他是作为一个真正的人在和丧失人性的法西斯禽兽作生死搏斗,并且他坚信:有祖国的爱和亲人的爱作为后盾,胜利必将属于自己!
康斯坦丁·李斯托夫(1900~1983)出身工人家庭,毕业于萨拉托夫音乐学院钢琴系和作曲系,之后在各剧院任乐队指挥。卫国战争期间,李斯托夫以海军少校军衔在海军总政治部任音乐顾问。李斯托夫写过不少轻歌剧,但主要成就还在歌曲。《搭枪卡之歌》是他的成名作,而卫国战争期间广泛流传的《窑洞里》使他获得全民声誉。他1973年获“俄罗斯联邦人民艺术家”称号。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.19
《[俄]47窑洞里》文本歌词
[俄]47窑洞里
В землянке
[俄]阿·苏尔柯夫 词
[俄]冈·李斯托夫 曲
薛范 译配
Слова А Суркова
Музыка К Листова
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
在这窑洞里炉火闪闪,
劈柴流脂像泪珠点点。
且听手风琴对我歌唱,
它在歌唱你音容笑颜。
莫斯科近郊啊飞雪漫天,
树林在同我低声交谈,
愿你能听到我的歌声,
歌声寄托我无穷怀念。
2、
此刻你离我多么遥远,
我们中间是白雪连绵……
去你身边有多么困难,
距离死亡却近在眼前。
唱吧,手风琴,冒着风雪
把那迷路的幸福召唤!
心中燃烧着不灭的爱,
窑洞再冷也觉得温暖。
(1942年)
Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой,
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти - четыре шага
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови!
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.