[俄]25凋零的枫树(合唱)
《[俄]25凋零的枫树》文本歌词
[俄]25凋零的枫树
Клен ты мой опавший
谢·叶赛宁 词
瓦西里·黎巴托夫 曲
薛范译配
Слова С Есенина
Музыка В Липатова
Китайский перевод Сюэ Фаня
枫树,凋零的枫树,冻得冰凉的枫树,
为何弯着树身,面对风雪的飞舞!
是否有所耳闻?是否有所目睹?
仿佛走出村子,去到村外散步。
你像醉酒的更夫,夜间走上大路,
不慎陷进雪堆,脚腿全被冻住。
如今连我自己,踉踉跄跄的脚步,
酒足饭饱归来,走不到我住处。
这边碰上杨柳,那边撞见松树,
迎着漫天风雪,大唱夏日酷暑!
我可觉得自己,正像那棵枫树,
只是并未凋零,仍有绿叶无数。
仿佛头脑迷糊,未免失态唐突,
像抱着别人妻子,拥抱小白桦树
Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.