[俄]切布拉什卡之歌(Песенка Чебурашки)(中俄文对照版)
“切布拉什卡”在俄文中原有“突然倒下的家伙”之意,亦是从含有“扑通落下”等意义的古老俗语“车布拉哈札”(чебурахаться)而来。外形介于小猴和小熊之间的奇特小动物,一直在为了寻找自我定位而彷徨,后来与根纳建立起“朋友之家”,还加入了少先队。它是乌斯宾斯基发表于1966年的《鳄鱼根纳和他的朋友们》中的主角之一。1969年,前苏联联盟动画电影制片厂决定改编乌斯宾斯基的绘本作品,邀请厂内优秀的动画大师罗曼·加查诺夫制作。
长着两只巨大耳朵的有趣的童话毛绒小兽切布拉什卡50岁啦!它和自己的朋友鳄鱼盖纳伴随了不止一代人成长,至今仍为俄罗斯孩童津津乐道。讲述该童话的动画片也早已享誉全球。《透视俄罗斯》在此为您介绍这位苏联和俄罗斯动画“元老”的“生平趣事”。
1、这一令人难忘的童话形象的创造者、著名童话作家爱德华·乌斯片斯基介绍说:“切布拉什卡是个未经科学证实、以橙子为食的动物,它憨态可掬,满身毛茸茸,长有一对大耳朵。别看弱小,它却非常积极向上。”
2、用乌斯片斯基的话说,这个从热带森林来到装橙子的抽屉的稀奇动物的名字的得来完全是机缘巧合。他说:“我当时听到朋友说‘咕咚一声落下’这个动词。他使用这个词是作‘跌落’、‘绊倒’解的。但这个词却停留在了我的头脑中并最终成了主人公的名字。”
《[俄]切布拉什卡之歌(Песенка Чебурашки)》文本歌词
Я был когда-то странной
我曾经非常奇怪
игрушкой безымянной
无名字没人喜爱
К которой в магазине
商店里玲琅满目
никто не подойдет
没有人把我买。
Теперь я Чебурашка
现在叫切布拉什卡
мне каждая дворняжка
那看大门的小狗娃
При встрече сразу лапу подает
见到我,立马,握手伸狗爪。
Теперь я Чебурашка мне каждая дворняжка
При встрече сразу лапу подает
Мне не везло сначала
我原来运气不佳
и даже так бывало
从没有朋友来往
Ко мне на день рожденья
过生日没人祝贺
никто не приходил
我孤独又迷茫
Теперь я вместе с Геной
现在有朋友根纳
он необыкновенный
他和别人大不一样
Он самый лучший
世界上鳄鱼
в мире крокодил
数他最善良