19世纪的俄国尚处于农奴制时代,因此伊凡·马卡罗夫(1821~1852)一生下来就成了农奴。他是从当地教堂的一个下级教士那儿学的文化,后来经常偷偷地学写诗。有一次因为写讽刺诗触怒了农奴主,被罚去服兵役。在军营中因擅自外出,被罚充当押解队的马车夫,专门运送流放犯去西伯利亚。马卡罗夫的父亲也是一名驿车夫,就像许多古老的驿车夫歌曲所唱的那样,最后是赶着驿车冻死在风雪途中的。现在,马卡罗夫又遭到和他父亲相同的命运——1852年2月10日他在押送囚犯的途中冻死,留下的遗物除了一双无法穿的破靴和两件不合身的内衣之外,就只有一叠写满诗句的手稿。正因为他本人有这种切身体验和悲惨经历,所以《小铃铛》这首诗写得如此凄婉感人。
这首歌的曲作者佚名。歌曲虽然采用分节歌的形式,却恰到好处地传递出诗歌中那种透心的悲凉,在我们面前展现了一片无边无际的草原,而在这荒无人烟的死寂中,只有单调的马铃儿响和马车夫凄凉的歌声。歌曲主人公尝遍苦难、饱经风霜,他对世事一切早已麻木,不存希望,但马车夫的歌声竟又使他热泪盈眶。放眼向前望去,前途茫茫,真不知何处是尽头。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.30
《[俄]110小铃铛》文本歌词
[俄]110小铃铛
Однозвучно гремит колокольчик
俄 罗 斯 民 歌
Русская народная песня
[俄]伊凡·马卡罗夫 词
阿·斯维什尼柯夫 编合唱
薛范译配
Слова И Макарова
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、铃铛单调地响:叮当,叮当,
大路上尘土轻轻飞扬;
更有赶车人凄凉的歌声,
飘在空旷的大草原上。
2、他那凄凉的歌多么哀怨,
歌中翻滚着多少情感,
在我麻木而冰冷的胸间,
重又燃起了熊熊火焰。
3、歌声使我想起往日的夜晚,
想起故乡的森林平原,
在我干涸而枯涩的眼中,
重又闪烁着泪光点点。
4、铃铛单调地响:叮当,叮当,
只有回声在远处荡漾,
赶车人早已停止了歌唱,
而我前面的路,多漫长……
Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.
Сколько грусти в той песне унылой,
Сколько чувства в напеве родном,
Что в груди моей хладной, остылой
Разгорается сердце огнём.
И припомнил я ночи другие
И родные поля, и леса,
И на очи давно уж сухие
Набежала, как искра, слеза.
Однозвучно гремит колокольчик,
Издали отдаваясь слегка…
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека-далека…