[俄]再见吧,小伙子们(中俄文对照)
《[俄]再见吧,小伙子们》文本歌词
ДО СВИДАНИЯ, МАЛЬЧИКИ
муз. и сл. Булат Окуджава
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
стали тихими наши дворы,
наши мальчики головы подняли,
повзрослели они до поры,
на пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом солдат... .
До свидания, мальчики! Мальчики,
постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат,
и себя не щадите вы, и всё-таки
постарайтесь вернуться назад.
Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб - разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
раздарили сестренкам своим.
Сапоги - ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
что идете войной наугад...
До свидания, девочки! Девочки,
постарайтесь вернуться назад.
1958
再见吧,小伙子们
布拉特.奥库贾瓦 词曲
书 沧 译配
咳,战争,你带来灾难和不幸:
我们家园变得冷冷清清
我们家孩子们突然间长大,
不符合他们实际的年龄,
从来未出过门的这些孩子们,
离开家,上前线,去当兵。
再 见 吧,小伙们,小伙们,
一定要努力回来相逢。
你们别再掩饰,要成为英雄,
战场上,要勇敢去冲锋,
歼灭敌 人不留情,还要珍重,
一定要努力回来相逢。
咳,战争,你带来灾难和不幸:
婚礼都变成离别和泡影。
我们家姑娘们把白色布拉吉
给自己姐妹们来分赠。
穿着双大军靴,号码不合脚,
带肩章的军服也过宽松...
有人说,这些小伙们,不知为啥
参军当兵,只是在盲从。
小伙们很明确,为祖国而战,
是崇高的使命和光荣...
再 见 吧,姑娘们,姑娘们,
一定要努力回来相逢。
2015 11 13