[俄]30梦儿来到大门边(合唱-苏联影片《大马戏团》插曲)
《[俄]30梦儿来到大门边》文本歌词
[俄]30梦儿来到大门边
苏联影片《大马戏团》插曲
Сон приходит на порог
из к/ф《Цирк》
瓦·列别杰夫-库马契词
伊·杜纳耶夫斯基 曲
薛范 译配
Слова В Лебедева-Кумача
Музыка И Дунаевского
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
梦儿来到大门边,
让你睡得香甜,
千条路,万条路,
伸展在你面前。
世间万物都已睡了,
太阳早已下山,
风不吹,雨不下,
月亮也快安眠,
2、
睡吧,我的小宝贝,
你是这样富足,
千颗星,万朵云,
都是你的财富。
等到明朝太阳苏醒,
重新爬出山谷,
照着你,照着我,
照着世间万物,
3、
为了明天起得早,
向着朝阳微笑,
今天你好好睡,
我心爱的宝宝。
小兔儿小猴儿不再乱跑,
小熊也已睡觉,
你也睡,他也睡,
叔叔婶婶都睡了。
(1936年)
Сон приходит на порог.
Крепко, крепко спи ты.
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Сон приходит на порог,
Мицно, мицно, спи ты.
Небо спыть, солнце спыть.
Мисяц позихае.
Тулпарым шункырым,
Инде скла син-тын.
На-ни-на, на-ни-на,
Генацвале патара.
Нахт из ицт фун ланд бис ланд.
Кинд кенст руинг шлафен.
Хундерт венг фоим ланд,
Алле фар дир офн.
В целом мире нет сильней
Для тебя защиты.
Сто дорог, сто путей
Для тебя открыты.
Спят медведи и слоны,
Дяди спят и тети.
Все вокруг спать должны,
Но не на работе.
Спи, сокровище мое,
Ты такой богатый.
Все твое, все твое,
Зори и закаты.