《[俄]75小鹅下池塘》文本歌词
[俄]75小鹅下池塘
乌克兰民歌
敖昌德 译词
麦 子 配歌
1.
“小鹅呷呷叫,
往那池塘跑,
晚上好吗,姑娘呀,
我还没睡觉。
晚上好吗,姑娘呀,
我还没睡觉。
2.
我可没睡觉,
也不想睡觉,
肚子饿了,姑娘呀,
晚饭请你烧。”
肚子饿了,姑娘呀,
晚饭请你烧。”
3.
“我可没生火,
晚饭也没烧,
白天下山去打水,
水桶摔破了。
白天下山去打水,
水桶摔破了。
4.
不是我摔坏,
我也修不好。
它从山上滚下去,
一下子摔破了。
它从山上滚下去,
一下子摔破了。
5.
晚饭早做好,
鱼香好味道,
可这不是给你的,
不是为你烧。”
可这不是给你的,
不是为你烧。”
Ой гиля-гиля,гусоньки,на став
Українська народна пісня
1.
“Ой гиля-гиля,
Гусоньки, на став!..
Добри вечір, дівчино,
Бо я ще не спав!
Добри вечір, дівчино,
Бо я ще не спав!
2.
Ой не спав, не спав,
Не буду й спати!
Дай же мені, дівчино,
Повечеряти!
Дай же мені, дівчино,
Повечеряти! ”
3.
“Я ж не топила,
Я ж не варила,
А йшла по водиченьку, —
Відра побила.
А йшла по водиченьку, —
Відра побила.
4.
Я ж не побила, —
Постановила,
З гори покотились
Та й самі побились.
З гори покотились
Та й самі побились.
5.
В мене вечеря —
Рибка печена,
Не для тебе, серденько,
Приготовлена.
Не для тебе, серденько,
Приготовлена. ”
(俄文歌词:)
Ой гиля-гиля гусочки, на ступил
Украинская народная песня
1.
“Ой гиля-гиля гусочки, на ступил
Добрый вечер, девушка
Ведь я ещё не спал
Добрый вечер, девушка
Ведь я ещё не спал
2.
Ой не спал, не спал, и не буду спать.
Дай же мне, девушка,
Поужинать.
Дай же мне, девушка,
Поужинать”.
3.
“Я же не топила,я же не верила,
А за водой ходила -
Вёдра побила
А за водой ходила -
Вёдра побила
4.
Я же не разбила, я же их поставила.
С горы покотилися,
Сами разбилися.
С горы покотилися,
Сами разбилися.
5.
Ужин у меня - рыбка запечёная,
Не для тебя, сердешный,
Приготовленная.
Не для тебя, сердешный,
Приготовленная”.