《[俄]72割草人来到田野》文本歌词
[俄]72割草人来到田野
乌克兰民歌
敖昌德 译词
麦 子 配歌
1.
曙光升起天发亮
割草人来到田野上。
(副歌:)
嘿,大伙儿快快割呀,
不要耽搁好时光,
虽说动手不太早呀,
割下的牧草垛成行。
2.
割草割到饭飘香,
镰刀钝得没了光。
(副歌)
3.
午饭过后歇一晌,
再把镰刀磨磨光。
(副歌)
4.
待到傍晚微风凉,
大伙儿一道回村庄。
(副歌)
5.
垛好牧草心舒畅,
伙计们好好乐一场。
(副歌)
Вийшли в поле косарі
Українська народна пісня
1.
Вийшли в поле косарі
Косить ранком на зорі...
Приспів:
Гей, нуте, косарі,
Бо нерано почали,
Хоч нерано почали,
Так багато утяли!
2.
До обіда покосили,
Гострі коси потупили...
Приспів.
3.
По обіді спочивали,
Гострі коси поклепали...
Приспів.
4.
Увечері холодком
Йшли додому всі рядком...
Приспів.
5.
А в стоги як пометаєм,
То добряче погуляєм!
Приспів.
(俄文歌词:)
Ой пойди, взойди, ясень месяц
Украинская народная песня
1.
“Ой пойди, взойди, ясень месяц,
Как мельницы круг,
Ой выйди, выйди, сердце девушка,
Да скажи мне слово.”
2.
“Ох, и рада бы я и выйти
И с тобой говорить,
Так судят-порицают вражие люди,
Хотят же нас разлучить.
3.
Ой не бей, мать, и не ругай, мать,
Да не делай кажекой,
Завяжи глаза темной ночи
Да веди к реченьке.”
4.
А как приведешь и к реченьку,
Развяжи карие глаза,
Пусть посмотрю я и посмотрю,
С миром божьим попрощаюсь,
5.
Ой свет ясный, мир прекрасный,
Как на тебе тяжело жить,
Ой еще тяжелее молоденькой,
Не нажившись, умирать.