[俄]我的花园,你在何方?(中俄文对照)
《[俄]我的花园,你在何方?》文本歌词
ГДЕ Ж ТЫ, МОЙ САД?
Музыка В. Соловьева-Седого
Слова А. Фатьянова
Где ж ты,мой сад,вешняя заря?
Где же ты,подружка, яблонька моя?
Я знаю родная,
Ты ждёшь меня,хорошая моя.
Снятся бойцу карие глаза,
На ресницах тёмных- светлая слеза.
Святая,скупая ,
девичья горючая слеза.
Мне нелегко до тебя дойти.
Я вернусь, родная, жди и не грусти.
С победой приеду,
Любовь твоя хранит меня в пути.
Где ж ты,мой сад,вешняя заря?
Где же ты,подружка, яблонька моя?
Я знаю родная,
Ты ждёшь меня,хорошая моя.
我的花园,你在何方?
瓦.索洛维约夫 曲
阿.法梯扬诺夫 词
书 沧 译配
你在何方,春天的曙光,
我的美丽花园,亲爱的姑娘?
我晓得,亲爱的,
是你在等我,亲爱的好姑娘。
战士梦中,褐色的双眸,
睫毛黝黑挂着晶莹的泪珠。
多圣洁,多珍奇,
少女伤心思念的泪珠。
我很难,去到你身旁,
等我回来,姑娘,不要太悲伤。
胜利后,就回来,
你的爱情让我平安回家乡。
你在何方,春天的曙光,
我的美丽花园,亲爱的姑娘?
我晓得,亲爱的,
是你在等我,亲爱的好姑娘。
2012 8 12